
Categories
Recent Posts
- 【イディオム】「I have a lot on my plate」は何て意味!?2022年7月1日
- 【イディオム】「Stick to my guns」は何て意味!?2022年6月30日
- 【咄嗟の一言】「流行の先取り」を英語で表現2022年6月30日
- 【イディオム】「I have a lot on my plate」は何て意味!?
「牛(Cow)」を使ったイディオム
人間が牛を産んだかのように大騒ぎをするということからの由来のようです。
Don’t have a cow ! 落ち着いて!
牛は外に出してから、ミルクが出るようになるまでなかなか帰ってこないことから、長い時間を指すときに使われています。
I’m loving her until the cows come home. 私はずっと彼女を大事にするつもりだ。
直訳:雄牛のツノを掴む
闘牛士が危険を恐れずに雄牛のツノをつかんで立ち向かうように、困難な問題や難しい局面などに対して、避けることなく真正面から敢然と取り組むイメージです。
Why don’t you take the bull by the horns and tell him to leave? 思い切って彼に出ていくよう言ったら?