
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」
直訳は「お金がポケットの穴を燃やす」→ 「焦がして開けてしまった穴からお金が落ちてなくなってしまう」→「自分ではお金をつかっているつもりはないのに、お金が勝手にポケットに穴を開けて出ていってしまう」となり、「お金があるとすぐに使ってしまう。」となります。
A: what are you going to do with that rebate?
B: I don’ t know, but this money’s burning a hole in my picket.
A: あの払い戻しはどうするの?
B: わからない。でもあるとすぐ使ってしまうからな。
A: Money burns a hole in my son’s pocket.
B: He’ll eventually learn to save.
A: 息子に金を持たせると、すぐに使ってしまうんだ。
B: いつか蓄えることを覚えるさ。