
Categories
Recent Posts
- 【イディオム】「out of my depth」はなんて意味!?2022年5月24日
- 【咄嗟の一言】「負け惜しみ」を「ぶどう (Grapes)」を使って表現2022年5月23日
- 【イディオム】「money for jam」は「ジャムのお金」!?2022年5月23日
- 【イディオム】「out of my depth」はなんて意味!?
直訳は「条件が来る」。
ここでのcome はある状態に至ることを表す場合を表します。come to aconclustion で「結論を出す」といった使われ方をします。
なので、come to terms with で「条件を受け入れる→折り合いがつく / 受け入れる」といった意味になります。
We finally came to terms with them.
私たちは彼らと折り合いがついた
I can’t come to terms with my friend’s death.
私は友の死を受け入れることができない。