直訳は「馬を抑えて」。
そのままの意味でも使われますが、別の意味で「落ち着いて」と興奮している相手に対して、落ち着かせる、気持ちをなだめる時にも使います。
A: My mom got into a car accident. What should I do?
B: Hold your horses! You should go and see her now.
A: ママが交通事故にあった。どうしよう
B: 落ち着いて!今すぐに彼女に会いにいくべきだよ。