今回も「鼻」「舌」「歯」を使ったイディオムです。 【鼻 (Nose)】 poke one’s nose into 「口出しする」「干渉する」「詮索をする」 直訳「鼻を~に突っ込む」から、このような意味になります。 Nosey が「詮索好き」「おせっかい」を意味します。 Poke の代わりに、Stick を使った Stick one’s nose into という表現もあります。 Don’ t poke your nose into other people’s business. 他人のことに首を突っ込まないで under one’s nose 意味として 「目と鼻の先」 日本語の発想では「目の前」というところを、英語の発想では「鼻の下」になるところです It’s probably right under my nose. たぶん目と鼻の先にあるんだろうけど見つけれない 【舌 (Tongue)】 bite one’s tongue 言いたいことを我慢する I […]
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」