Don’t step on my toes イラつかせるな 直訳は「つま先を踏むな」。 わけもわからずつま先を踏まれたら、イラつきますよね。 そこから「イラつかせるな」「余計なことをするな」と言った意味で使われます。 Try not to step on my toes. I have to complete this task in an hour. 邪魔をするなよ。この業務を1時間以内に終わらせなくてはいけないの。
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「もう大丈夫」は「out of the woods」2023年3月23日
- 【イディオム】「gun-shy」で「用心深い」2023年3月23日
- 【イディオム】「under the gun」で「切羽詰まっている」2023年3月22日
- 【咄嗟の一言】「もう大丈夫」は「out of the woods」