money burns a hole in one’s pocket お金があるとすぐに使ってしまう。 直訳は「お金がポケットの穴を燃やす」→ 「焦がして開けてしまった穴からお金が落ちてなくなってしまう」→「自分ではお金をつかっているつもりはないのに、お金が勝手にポケットに穴を開けて出ていってしまう」となり、「お金があるとすぐに使ってしまう。」となります。 A: what are you going to do with that rebate? B: I don’ t know, but this money’s burning a hole in my picket. A: あの払い戻しはどうするの? B: わからない。でもあるとすぐ使ってしまうからな。 A: Money burns […]
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」