backseat driver あれこれ指図する人 / お節介焼き 直訳は「後部座席の運転手」。 派生した意味は、だいたい想像がつきますね。 そう「その角を右に曲がったほうがいい」「ブレーキを踏むタイミングが遅い」「ウインカーを出すのが遅い」など頼まれてもいないのに、いちいち運転手に対してうるさく指示する人たちのことから、「あれこれ指図する人 / お節介焼き」の人たちを指します。 A: You had better get married. B: Don’t be such a backseat driver. A: 結婚したほうがいいよ。 B: あれこれお節介はいらないよ。
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「声援を送ろう」は「Let's hear it」!2023年1月30日
- 【スラング】「Lit」は「すばらしい」2023年1月30日
- 【イディオム】「Get a grip」は「しっかりしろ」2023年1月29日
- 【咄嗟の一言】「声援を送ろう」は「Let's hear it」!