burn one’s bridges 縁を切る / 関係を断つ/ 引き返せない状況になる / 背水の陣をひく 直訳は「自らの橋を燃やす」。 自分が渡ってきた橋を燃やして、もう引き返せない状態にするといった意味でも使いますが、「関係を断つ」「縁を切る」と言った意味でも使われます。 Even if you quit a job, don’t burn your bridges at work! 会社を辞めても、職場での縁を切るなよ。 You have burned all of your bridges with your families. あなたは家族との縁を全て切った。
Categories
Recent Posts
- 【イディオム】「gun-shy」で「用心深い」2023年3月23日
- 【イディオム】「under the gun」で「切羽詰まっている」2023年3月22日
- 【咄嗟の一言】「状況を把握している」は「on top of the situation」2023年3月21日
- 【イディオム】「gun-shy」で「用心深い」