burn one’s bridges 縁を切る / 関係を断つ/ 引き返せない状況になる / 背水の陣をひく 直訳は「自らの橋を燃やす」。 自分が渡ってきた橋を燃やして、もう引き返せない状態にするといった意味でも使いますが、「関係を断つ」「縁を切る」と言った意味でも使われます。 Even if you quit a job, don’t burn your bridges at work! 会社を辞めても、職場での縁を切るなよ。 You have burned all of your bridges with your families. あなたは家族との縁を全て切った。
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」