put the roses into one’s cheeks 元気がでる / 健康そうに見せる 直訳は「バラを頬に置く」ここでのバラは赤やピンクを意味し、頬が赤、ピンクになると元気、健康になる・見えることからきています。 A talk with my boyfriend puts the roses in my cheeks. 彼氏との会話が一番元気が出る。
Categories
Recent Posts
- 【イディオム】「I am dying to」で「したくてたまらない」2022年5月22日
- 【咄嗟の一言】「ギリギリセーフ」を英語で表現2022年5月21日
- 【スラング】「have a blast」で「楽しむ」2022年5月20日
- 【イディオム】「I am dying to」で「したくてたまらない」