chicken feed 少しのお金 / つまらないもの 直訳は「にわとりの餌」。 にわとりの餌は少しで十分なことから「少しのお金」という意味で使われます。 日本語で「雀の涙ほど」という意味がありますが、同じような意味で使われます。 I work so hard every day, but my pay is chicken feed. 毎日、懸命に働いているが、給料はスズメの涙ほどだ。
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「正しい」と答える時は「I'm positive」で!2023年1月28日
- 【スラング】「square」は「チャラ」2023年1月27日
- 【咄嗟の一言】「検討中で」は「on the table」2023年1月26日
- 【咄嗟の一言】「正しい」と答える時は「I'm positive」で!