easy money はした金 /あぶく銭 / 簡単に手に入るお金 直訳は「簡単なお金」。意味は「はした金」という意味で使われます。 He’s making easy money. 彼はあぶく銭で儲けた。 またスラングとして、「お金」という意味はなく「余裕」と言った意味で使われます。 That’s easy money. I can do it in a few seconds. それ余裕だよ。数秒でできるよ。
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「声援を送ろう」は「Let's hear it」!2023年1月30日
- 【スラング】「Lit」は「すばらしい」2023年1月30日
- 【イディオム】「Get a grip」は「しっかりしろ」2023年1月29日
- 【咄嗟の一言】「声援を送ろう」は「Let's hear it」!