The world is your oyster この世は思いのまま 直訳は「世界はあなたの牡蠣です」。 ちょっと意味がわからないと思います。 これは「シェイクスピア」の作品からの由来となります。 ここでの「Oyster」は「真珠」のことで、「閉じた貝の口を剣でこじ開ければ、中の真珠を取り出せるように、あなたが望めば手に入れられる」から由来して、「(あなたが望めば)この世は思いのまま」という意味で使われます。 「世界は牡蠣のようなもの。殻をあけて中の真珠を取り出すように、望めば求めるものを手に入れられる」という意味です。 The world is your oyster 世界はあなたの思いのまま!
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「もう大丈夫」は「out of the woods」2023年3月23日
- 【イディオム】「gun-shy」で「用心深い」2023年3月23日
- 【イディオム】「under the gun」で「切羽詰まっている」2023年3月22日
- 【咄嗟の一言】「もう大丈夫」は「out of the woods」