Over my dead body 俺の目の黒いうちはそんなことはさせない “You can do it” が省略されていて、直訳は「俺の死骸を乗り越えれば(それをすることができる)」。 そこから、「やるなら俺の死骸を乗り越えてやれ」→「やるなら俺の死骸を乗り越えてやれ」となります。 A: Dad, Josh and I are getting married and moving to Japan. B: Over my dead body!” A: お父さん、私、ジョーシと結婚して日本へ行くわ B: 私の目の黒いうちはそんなことはさせない
Categories
Recent Posts
- 【イディオム】「Start from scratch」で「ゼロから始める」2023年3月20日
- 【イディオム】「Flesh out」で「具体化する」2023年3月20日
- 【咄嗟の一言】「詳しく説明する」は「Spell out」2023年3月19日
- 【イディオム】「Start from scratch」で「ゼロから始める」