Over my dead body 俺の目の黒いうちはそんなことはさせない “You can do it” が省略されていて、直訳は「俺の死骸を乗り越えれば(それをすることができる)」。 そこから、「やるなら俺の死骸を乗り越えてやれ」→「やるなら俺の死骸を乗り越えてやれ」となります。 A: Dad, Josh and I are getting married and moving to Japan. B: Over my dead body!” A: お父さん、私、ジョーシと結婚して日本へ行くわ B: 私の目の黒いうちはそんなことはさせない
Categories
Recent Posts
- 【イディオム】「in due course」は「そのうちに」!2022年8月16日
- 【咄嗟の一言】「お言葉に甘えます」を英語で表現2022年8月15日
- 【イディオム】「slow and steady」は「ゆっくり、確実に」!2022年8月15日
- 【イディオム】「in due course」は「そのうちに」!