Over my dead body 俺の目の黒いうちはそんなことはさせない “You can do it” が省略されていて、直訳は「俺の死骸を乗り越えれば(それをすることができる)」。 そこから、「やるなら俺の死骸を乗り越えてやれ」→「やるなら俺の死骸を乗り越えてやれ」となります。 A: Dad, Josh and I are getting married and moving to Japan. B: Over my dead body!” A: お父さん、私、ジョーシと結婚して日本へ行くわ B: 私の目の黒いうちはそんなことはさせない
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」