
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」
直訳は「世界はあなたの牡蠣です」。
ちょっと意味がわからないと思います。
これは「シェイクスピア」の作品からの由来となります。
ここでの「Oyster」は「真珠」のことで、「閉じた貝の口を剣でこじ開ければ、中の真珠を取り出せるように、あなたが望めば手に入れられる」から由来して、「(あなたが望めば)この世は思いのまま」という意味で使われます。
「世界は牡蠣のようなもの。殻をあけて中の真珠を取り出すように、望めば求めるものを手に入れられる」という意味です。