
Categories
Recent Posts
- 【イディオム】「out of my depth」はなんて意味!?2022年5月24日
- 【咄嗟の一言】「負け惜しみ」を「ぶどう (Grapes)」を使って表現2022年5月23日
- 【イディオム】「money for jam」は「ジャムのお金」!?2022年5月23日
- 【イディオム】「out of my depth」はなんて意味!?
直訳は「私の腕をねじる」。
このままでも使いますが、「腕を捻る、痛い思いをさせる 」から「無理強いする」という意味で使われます。
“my“の場所を「人(you, him, her など)」に変えて使うこともできます。
I didn’t want to play tennis, but my mom twisted my arm.
テニスはやりたくなかったけど、母に無理やりやらされた。
I don’t want to go out, but he twists my arm.
出掛けたくなかったのに、無理強いされたよ
if you twist my arm, I’ll help you clean your house.
そこまであなたが言うなら、部屋の掃除を手伝うよ。