
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」
直訳は「私の腕をねじる」。
このままでも使いますが、「腕を捻る、痛い思いをさせる 」から「無理強いする」という意味で使われます。
“my“の場所を「人(you, him, her など)」に変えて使うこともできます。
I didn’t want to play tennis, but my mom twisted my arm.
テニスはやりたくなかったけど、母に無理やりやらされた。
I don’t want to go out, but he twists my arm.
出掛けたくなかったのに、無理強いされたよ
if you twist my arm, I’ll help you clean your house.
そこまであなたが言うなら、部屋の掃除を手伝うよ。