「beat around the bush」を直訳すると「しげみの周りを叩く」となります。 ネイティブの使い方としては、 「遠回しに言う」という意味になります。相手がハッキリと結論を出さない時や、言いたいことを直接に言わない時によく使う表現 です。 【例】 Stop beating around the bush and answer my question. (ごまかしてないで、私の質問に答えなさい。) Be honest with me, don’t beat around the bush. (正直に言ってください、回りくどく言うのはやめてください。) He’s a nice guy, but he doesn’t beat around the bush. (彼は優しい人ですが、遠回しに言ったりはしません。) Don’t beat […]
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」