お先に失礼 I’m off 退社時の挨拶として、日本では「お疲れ様」「先に上がります」と言いますが、英語では「I’m off」でオッケーです。 日本の場合、自分だけ先に退社する時は申し訳ない気持ちになる傾向にありますが、欧米では権利として時間がきたら退社するので、そう言った気持ちは皆無です。 普通に挨拶をすればいいので、”See you tomorrow“といった普通の挨拶でも問題ないです。 toがつくと「 へ行く」「へ出発する」という意味になります I’m off now. お先に! また、I am off で「休み」と言った意味でも使われます。 I’m off work today. 今日は仕事が休みです。
Categories
Recent Posts
- 【イディオム】「rip off」は何て意味!?2022年7月5日
- 【咄嗟の一言】「比べようがない」を「りんご」と「オレンジ」を使って表現2022年7月4日
- 【イディオム】「get off the wrong foot」は「間違った足」!?2022年7月4日
- 【イディオム】「rip off」は何て意味!?