
Categories
Recent Posts
- 【イディオム】「The feeling is mutual」は「気持ちが共通」!?2022年5月25日
- 【イディオム】「out of my depth」はなんて意味!?2022年5月24日
- 【咄嗟の一言】「負け惜しみ」を「ぶどう (Grapes)」を使って表現2022年5月23日
- 【イディオム】「The feeling is mutual」は「気持ちが共通」!?
shake it
急げ! 早く!
直訳は「(それを)振れ」。
元々は「shake a leg = 片足をふれ=じっとしていないで、さっとと動いて」という表現から、省略されて「Shake it = 急げ!」という意味で使われます。
A: We are running late.
B: Shake it.
A: 遅れているよ
B: 急いで。
Shake it off は「気にしないで」といた意味で使われます。日本語でいうと「ドンマイ」です。