
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」
もともとの「eat one’s heart out」の意味は「悔しがる」の意味で、「You」を使うことで「悔しがれ=ざまあみろ」という意味で使われます。
直訳は「心(心臓)を食べて尽くす(ぐらい、つらい思いをしろ)」という意味です。
Eat your heart out. I got all money
ざまあみろ。全てのお金は私のもの
That’s a great drawing He eats your heart out!
あれはすばらしい絵だ。彼も悔しがるよ。