直訳は「牛の角をつかむ」。
そのままの意味でも使いますが、牛のツノを掴む危険な行為でも果敢に挑戦することから、「困難や難局に立ち向かう」を表現するフレーズとして使います。
Grabの他に、Take で「take the bull by the horns」でも同じ意味です。
I think I should grab the bull by the horns.
私は難局に立ち向かうべきだと思う。