strike while the iron is hot 鉄は熱いうちに打て / 好機を逃すな 日本の諺で「鉄は熱いうちに打て」と同じ意味で「strike while the iron is hot」を英語で表現します。 ただ、日本語では「若いうちにどんどん鍛えろ」という意味もありますが、英語の場合は、日本語でのもう一つの意味で「好奇を逃すな」のみの意味となります。 Strike while the iron is hot! 好機を逃すな! (鉄は熱いうちに打て!)
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」