元気出して、切り替えて snap out of it 直訳は「それからさっと抜け出せ」。 そこから「良くない状態から抜き出せ=元気出せ」といった意味で使われます。 A: I was broken heart. B: Snap out of it. Let’s go and find the next one! A: フラれたよ。 B: 元気出せよ。さあ、次を見つけにいこう!
Categories
Recent Posts
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」2023年3月31日
- 【イディオム】「stand on your two feet」は「自立しろ」2023年3月30日
- 【イディオム】「have an edge over」は「優れている」2023年3月29日
- 【咄嗟の一言】「ふざけるのはやめろ」は「Stop fooling around」